(36-23) mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet

Por Jehová son ordenados los pasos del hombre, Y aprueba su camino.

L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;

Von Jehova werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;

Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.

Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt.

Mem. Deur die HERE word die gange van 'n man bevestig, en Hy het 'n welbehae in sy weg.

Hapat e njeriut i drejton Zoti, kur atij i pëlqejnë rrugët e tij.

Krokové člověka spravedlivého od Hospodina spravováni bývají, a cestu jeho libuje.

Hospodin činí krok muže pevným, našel zalíbení v jeho cestě.

Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;

Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.

De la Eternulo fortikigxas la pasxoj de virta homo, Kaj lia vojo placxas al Li.

Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.

Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.

I passi dell’uomo, la cui via il Signore gradisce, Son da lui addirizzati.

I passi dell’uomo dabbene son diretti dall’Eterno ed egli gradisce le vie di lui.

Ka u i a Ihowa nga hikoinga o te tangata tika; e paingia ana hoki e ia tona ara.

Domnul întăreşte paşii omului, cînd Îi place calea lui;

(36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:

Ang lakad ng tao ay itinatag ng Panginoon; at siya'y nasasayahan sa kaniyang lakad.

พระเยโฮวาห์ทรงนำย่างเท้าของคนดี และพระองค์ทรงพอพระทัยในทางของเขา

Ðức Giê-hô-va định liệu các bước của người, Và Ngài thích đường lối người:

Amanyathela omfo aqiniswa nguYehova, Ayithande indlela yakhe.

人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。

人的腳步是耶和華立定的,他的道路也是耶和華喜悅的。

义 人 的 脚 步 被 耶 和 华 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 华 也 喜 爱 。

義 人 的 腳 步 被 耶 和 華 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 華 也 喜 愛 。


ScriptureText.com