(36-24) cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eius
Cuando cayere, no quedará postrado; Porque Jehová sostiene su mano.
S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main.
wenn er fällt, wird er nicht hingestreckt werden, denn Jehova stützt seine Hand.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR stützt seine Hand.
As hy val, dan stort hy nie neer nie; want die HERE ondersteun sy hand.
Por kur njeriu rrëzohet, nuk shtrihet për tokë, sepse Zoti e mban për dore.
Jestliže by upadl, neurazí se; nebo Hospodin drží jej za ruku jeho.
I kdyby klesal, nikdy neupadne, neboť Hospodin podpírá jeho ruku.
om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN støtter hans Hånd.
Als hij valt, zo wordt hij niet weggeworpen, want de HEERE ondersteunt zijn hand.
Falante, li ne estos forjxetita; CXar la Eternulo subtenos lian manon.
Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä.
Ha elesik, nem terül el, mert az Úr támogatja kezével.
Se cade, non è però atterrato; Perciocchè il Signore gli sostiene la mano.
Se cade, non è però atterrato, perché l’Eterno lo sostiene per la mano.
Ahakoa hinga, e kore e tino takoto rawa; ka u hoki ia i te ringa o Ihowa.
dacă se întîmplă să cadă, nu este doborît de tot, căci Domnul îl apucă de mînă.
(36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.
Bagaman siya'y mabuwal, hindi siya lubos na mapapahiga: Sapagka't inaalalayan siya ng Panginoon ng kaniyang kamay.
แม้เขาล้ม เขาจะไม่ถูกเหวี่ยงลงเหยียดยาว เพราะว่าพระหัตถ์พระเยโฮวาห์พยุงเขาไว้
Dầu người té, cùng không nắm sải dài; Vì Ðức Giê-hô-va lấy tay Ngài nâng đỡ người.
Ewile, akayi kuqungquluza, Ngokuba nguYehova umxhasi wesandla sakhe.
他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。
他雖然跌跤,卻不至仆倒;因為耶和華用手扶持他。
他 虽 失 脚 也 不 至 全 身 仆 倒 , 因 为 耶 和 华 用 手 搀 扶 他 ( 或 译 : 搀 扶 他 的 手 ) 。
他 雖 失 腳 也 不 至 全 身 仆 倒 , 因 為 耶 和 華 用 手 攙 扶 他 ( 或 譯 : 攙 扶 他 的 手 ) 。