(36-26) tota die donat et commodat et semen eius in benedictione

En todo tiempo tiene misericordia, y presta; Y su simiente es para bendición.

Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.

den ganzen Tag ist er gnädig und leiht, und sein Same wird gesegnet sein.

Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.

Er ist allezeit barmherzig und leiht gern, und sein Same wird zum Segen.

Die hele dag ontferm hy hom en leen uit, en sy nageslag is 'n seën.

Ai ka mëshirë dhe jep kurdoherë hua; dhe pasardhësit e tij janë në bekim.

Každého dne milost činí, i půjčuje, a však símě jeho jest v požehnání.

Slituje se kdykoli a vypomůže půjčkou, také jeho potomci jsou požehnáním.

han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.

Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening.

CXiutage li korfavoras kaj pruntedonas, Kaj liaj infanoj estos benitaj.

Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu.

Mindennapon irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az õ magzatja áldott.

Egli tuttodì dona e presta; E la sua progenie è in benedizione.

Egli tutti i giorni è pietoso e presta, e la sua progenie è in benedizione.

I te ra roa he atawhai tonu tana, he ohaoha: ka manaakitia hoki ona uri.

Ci el totdeauna este milos, şi dă cu împrumut; şi urmaşii lui sînt binecuvîntaţi.

(36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.

Lahat ng araw ay nahahabag, at nagpapahiram; at ang kaniyang lahi ay pinagpapala.

เขาแสดงความเมตตาและให้ยืมเสมอ และเชื้อสายของเขาก็ได้รับพระพร

Hằng ngày người thương xót, và cho mượn; Dòng dõi người được phước.

Imihla yonke liyababala, liboleke abanye; Nembewu yalo iyintsikelelo.

他常常慷慨借给人;他的后裔必定蒙福。

他常常慷慨借給人;他的後裔必定蒙福。

他 终 日 恩 待 人 , 借 给 人 ; 他 的 後 裔 也 蒙 福 !

他 終 日 恩 待 人 , 借 給 人 ; 他 的 後 裔 也 蒙 福 !


ScriptureText.com