(36-27) samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiterno
Apártate del mal, y haz el bien, Y vivirás para siempre.
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
Weiche vom Bösen und tue Gutes, und bleibe ewiglich!
Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben!
Samek. Wyk af van wat kwaad is, en doen wat goed is, en jy sal vir ewig woon;
Largohu nga e keqja dhe bëj të mirën, dhe do të kesh një banesë të përjetshme.
Odstup od zlého, a čiň dobré, a bydliti budeš na věky.
Odstup od zla, konej dobro, navěky pak budeš bydlet v zemi,
Vig fra ondt og øv godt, så bliver du boende evindelig;
Samech. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid.
Forturnigxu de malbono kaj faru bonon, Kaj vi vivos eterne.
Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti.
Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és megmaradsz mindörökké.
Ritratti dal male, e fa’ il bene; E tu sarai stanziato in eterno.
Ritraiti dal male e fa’ il bene, e dimorerai nel paese in perpetuo.
Whakarerea te kino, mahia te pai, ka noho tonu ai.
Depărtează-te de rău, fă binele, şi vei dăinui pe vecie.
(36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
Ikaw ay humiwalay sa kasamaan, at gumawa ka ng mabuti; at manahan ka magpakailan man.
จงพรากเสียจากการชั่ว และกระทำความดี และท่านจะดำรงอยู่เป็นนิตย์
Hãy tránh điều dữ, và làm điều lành, Thì sẽ được ở đời đời.
Suka ebubini, wenze okulungileyo, Uhlale ngonaphakade.
应当离恶行善,你就可以永远安居。
應當離惡行善,你就可以永遠安居。
你 当 离 恶 行 善 , 就 可 永 远 安 居 。
你 當 離 惡 行 善 , 就 可 永 遠 安 居 。