(36-32) sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum

Acecha el impío al justo, Y procura matarlo.

Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

Der Gesetzlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten;

Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.

Der Gottlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten.

Sade. Die goddelose loer op die regverdige en soek om hom dood te maak.

I pabesi spiunon të drejtin dhe përpiqet ta vrasë.

Špehujeť bezbožník po spravedlivém, a hledá ho zahubiti;

Svévolník však číhá na spravedlivého, chce ho uštvat k smrti.

Den gudløse lurer på den retfærdige og står ham efter Livet,

Tsade. De goddeloze loert op den rechtvaardige, en zoekt hem te doden.

Malvirtulo subrigardas virtulon Kaj celas mortigi lin.

Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa;

Leselkedik a gonosz az igazra, és halálra keresi azt;

L’empio spia il giusto, E cerca di ucciderlo.

L’empio spia il giusto e cerca di farlo morire.

E tau ana te titiro a te tangata kino ki te tangata tika, a e whai ana kia whakamatea ia.

Cel rău pîndeşte pe cel neprihănit, şi caută să -l omoare.

(36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;

Inaabatan ng masama ang matuwid, at pinagsisikapang patayin niya siya.

คนชั่วเฝ้าดูคนชอบธรรมและแสวงที่จะสังหารเขาเสีย

Kẻ ác rình rập người công bình, Và tìm giết người.

Ongendawo uyalilalela ilungisa, Ufuna ukulibulala.

恶人窥伺义人,想要杀死他。

惡人窺伺義人,想要殺死他。

恶 人 窥 探 义 人 , 想 要 杀 他 。

惡 人 窺 探 義 人 , 想 要 殺 他 。


ScriptureText.com