(36-4) et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui

Pon asimismo tu delicia en Jehová, Y él te dará las peticiones de tu corazón.

Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

und ergötze dich an Jehova: so wird er dir geben die Bitten deines Herzens.

Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.

und habe deine Lust an dem HERRN, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt!

en verlustig jou in die HERE; dan sal Hy jou gee die begeertes van jou hart.

Gjej kënaqësinë tënde në Zotin dhe ai do të plotësojë dëshirat e zemrës sate.

Těš se v Hospodinu, a dá tobě žádosti srdce tvého.

Hledej blaho v Hospodinu, dá ti vše, oč požádá tvé srdce.

da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.

En verlustig u in den HEERE, zo zal Hij u geven de begeerten uws harten.

Sercxu plezuron cxe la Eternulo, Kaj Li plenumos la dezirojn de via koro.

Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa.

Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit.

E prendi il tuo diletto nel Signore, Ed egli ti darà le domande del tuo cuore.

Prendi il tuo diletto nell’Eterno, ed egli ti darà quel che il tuo cuore domanda.

Whakaahuareka ki a Ihowa, a ka homai e ia ki a koe ta tou ngakau i hiahia ai.

Domnul să-ţi fie desfătarea, şi El îţi va da tot ce-ţi doreşte inima.

(36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.

Magpakaligaya ka naman sa Panginoon; at bibigyan ka niya ng nasa ng iyong puso.

จงปีติยินดีในพระเยโฮวาห์และพระองค์จะประทานตามใจปรารถนาของท่าน

Cũng hãy khoái lạc nơi Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài sẽ ban cho ngươi điều lòng mình ao ước.

Ziyolise ngoYehova; Wokunika okunqwenelwa yintliziyo yakho.

你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。

你要以耶和華為樂,他就把你心裡所求的賜給你。

又 要 以 耶 和 华 为 乐 , 他 就 将 你 心 里 所 求 的 赐 给 你 。

又 要 以 耶 和 華 為 樂 , 他 就 將 你 心 裡 所 求 的 賜 給 你 。


ScriptureText.com