(37-16) te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus

Porque á ti, oh Jehová, esperé yo: Tú responderás, Jehová Dios mío.

Eternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

Denn auf dich, Jehova, harre ich; du, du wirst antworten, Herr, mein Gott.

Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.

(H38-16) Denn auf dich, HERR, hoffe ich; du wirst antworten, Herr, mein Gott!

Ja, ek is soos 'n man wat nie hoor nie en in wie se mond geen teëspraak is nie;

Sepse shpresoj te ti, o Zot, ti do të përgjigjesh, o Zot, Perëndia im.

Tak jsem, jako člověk, kterýž neslyší, a v jehož ústech není žádného odporu.

Stal se ze mne člověk, který neslyší a neodmlouvá,

Thi til dig står mit Håb, o HERRE, du vil bønhøre, Herre min Gud,

Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn.

Sed al Vi, ho Eternulo, mi esperas; Vi auxskultos, mia Sinjoro, mia Dio.

Mutta minä odotan sinua, Herra; sinä, Herra, minun Jumalani, kuultelet minua.

És olyanná lettem, mint az, a ki nem hall, és szájában nincsen ellenmondás.

Perciocchè, o Signore, io ti aspetto, Tu risponderai, o Signore Iddio mio.

Poiché, in te io spero, o Eterno; tu risponderai, o Signore, Iddio mio!

E tumanako nei hoki ahau ki a koe, e Ihowa: ka whakahoki kupu mai ano koe, e te Ariki, e toku Atua.

Doamne, în Tine nădăjduiesc; Tu vei răspunde, Doamne, Dumnezeule!

(37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.

Sapagka't sa iyo, Oh Panginoon ay umaasa ako: ikaw ay sasagot, Oh Panginoon kong Dios.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่ข้าพระองค์หวังใจในพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของข้าพระองค์คือพระองค์ผู้ที่จะทรงฟังข้าพระองค์

Vì, Ðức Giê-hô-va ôi! tôi để lòng trông cậy nơi Ngài, Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, Chúa sẽ đáp lại;

Ngokuba ndilindele kuwe, Yehova; Kuya kuphendula wena, Nkosi yam, Thixo wam,

耶和华啊!我等候你;主我的 神啊!你必应允我。

耶和華啊!我等候你;主我的 神啊!你必應允我。

耶 和 华 啊 , 我 仰 望 你 ! 主 ─ 我 的   神 啊 , 你 必 应 允 我 !

耶 和 華 啊 , 我 仰 望 你 ! 主 ─ 我 的   神 啊 , 你 必 應 允 我 !


ScriptureText.com