(37-18) quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semper
Empero yo estoy á pique de claudicar, Y mi dolor está delante de mí continuamente.
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Denn ich bin nahe daran zu hinken, und mein Schmerz ist beständig vor mir.
Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
(H38-18) Denn ich bin nahe daran zu fallen, und mein Schmerz ist immerdar vor mir.
Want ek het gesê: Laat hulle net nie bly wees oor my nie! Hulle wat by die wankeling van my voet hul groot maak teen my!
Ndërsa jam duke rënë dhe dhembja ime është vazhdimisht para meje,
Nebo jsem řekl: Ať se neradují ze mne, poklesla-li by se noha má, ať se pyšně nepozdvihují nade mnou,
Pravím: Ať nemají ze mne radost, budou se nade mne vypínat, uklouzne-li mi noha.
Thi jeg står allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
Want ik zeide: Dat zij zich toch over mij niet verblijden! Wanneer mijn voet zou wankelen, zo zouden zij zich tegen mij groot maken.
CXar mi estas preta fali, Kaj mia sufero estas cxiam antaux mi.
Sillä minä olen tehty kärsimään, ja minun kipuni on alati minun edessäni.
Mert azt gondolom: csak ne örülnének rajtam; mikor lábam ingott, hatalmaskodtak ellenem!
Mentre son tutto presto a cadere, E la mia doglia è davanti a me del continuo;
Perché io sto per cadere, e il mio dolore è del continuo davanti a me.
Ko ahau hoki, meake kopa, a kei inua tonu i ahau toku pouri.
Căci sînt aproape să cad, şi durerea mea este totdeauna înaintea mea.
(37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
Sapagka't ako'y madali ng mahulog, at ang aking kapanglawan ay laging nasa harap ko.
เพราะข้าพระองค์จะล้มแล้ว และความเศร้าโศกอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์เสมอ
Tôi gần sa ngã, Nỗi đau đớn vẫn ở trước mặt tôi;
Ngokuba ndihlalele ukujingxela, Umvandedwa wam uphambi kwam amaxesha onke.
我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。
我隨時會跌倒,我的痛苦常在我面前。
我 几 乎 跌 倒 ; 我 的 痛 苦 常 在 我 面 前 。
我 幾 乎 跌 倒 ; 我 的 痛 苦 常 在 我 面 前 。