(37-3) quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua

Porque tus saetas descendieron á mí, Y sobre mí ha caído tu mano.

Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand hat sich auf mich herabgesenkt.

Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.

(H38-3) denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir.

o HERE, straf my nie in u toorn nie en kasty my nie in u grimmigheid nie.

Sepse shigjtat e tua më kanë shpuar dhe dora jote më shtyp.

Hospodine, v prchlivosti své netresci mne, ani v hněvě svém kárej mne.

Nekárej mě, Hospodine, ve svém rozlícení, netrestej mě ve svém rozhořčení,

Thi dine pile sidder i mig, din Hånd har lagt sig på mig.

O HEERE! straf mij niet in Uw groten toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid.

CXar Viaj sagoj penetris en min, Kaj pezas sur mi Via mano.

Sillä sinun nuoles ovat minuun kiinnitetyt, ja sinun kätes painaa minua.

Uram, haragodban ne fenyíts meg engem; felgerjedésedben ne ostorozz meg engem!

Perciocchè le tue saette son discese in me, E la tua mano mi si è calata addosso.

Poiché le tue saette si sono confitte in me, e la tua mano m’è calata addosso.

Titi tonu hoki au pere ki ahau: kaha rawa te pehi a tou ringa i ahau.

Căci săgeţile Tale s'au înfipt în mine, şi mîna Ta apasă asupra mea.

(37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

Sapagka't ang iyong mga pana ay nagsitimo sa akin, at pinipisil akong mainam ng iyong kamay.

เพราะลูกธนูของพระองค์จมเข้าไปในข้าพระองค์ และพระหัตถ์ของพระองค์ลงมาเหนือข้าพระองค์

Vì các mũi tên Chúa gắm mình tôi, Và tay Chúa đè nặng trên tôi.

Ngokuba iintolo zakho zitshone kum, Sehla kanzima kum isandla sakho.

因为你的箭射入我身,你的手压住我。

因為你的箭射入我身,你的手壓住我。

因 为 , 你 的 箭 射 入 我 身 ; 你 的 手 压 住 我 。

因 為 , 你 的 箭 射 入 我 身 ; 你 的 手 壓 住 我 。


ScriptureText.com