(37-21) et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum

Y pagando mal por bien Me son contrarios, por seguir yo lo bueno.

Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

und Böses für Gutes vergeltend, feinden sie mich an, weil ich dem Guten nachjage.

Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.

(H38-21) Die mir Gutes mit Bösem vergelten, sind mir feind, weil ich dem Guten nachjage.

Maar my vyande lewe, hulle is magtig; en die wat my valslik haat, is groot in aantal.

Edhe ata që ma shpërblejnë të mirën me të keqen më përndjekin, sepse unë ndjek rrugën e së mirës.

Pročež nepřátelé moji veseli jsouce, silí se, a rozmnožují se ti, kteříž mne bez příčiny nenávidí.

Moji nepřátelé životem jen kypí, mnoho je těch, kdo mě zrádně nenávidí.

som lønner mig godt med ondt, som står mig imod, fordi jeg søger det gode.

Maar mijn vijanden zijn levende, worden machtig; en die mij om valse oorzaken haten, worden groot.

Kaj tiuj, kiuj pagas al mi malbonon por bono, Atakas min pro tio, ke mi celas bonon.

Ja ne, jotka minulle maksavat pahalla hyvän, asettavat heitänsä minua vastaan, että minä hyvää noudatan.

De ellenségeim élnek, erõsödnek; megsokasodtak hazug gyûlölõim,

Quelli, dico, che mi rendono mal per bene; Che mi sono avversari, in iscambio di ciò che ho loro procacciato del bene.

Anche quelli che mi rendon male per bene sono miei avversari, perché seguo il bene.

He hoariri ano ki ahau te hunga e utu ana i te pai ki te kino: moku e whai ana i te pai.

Ei îmi întorc rău pentru bine, îmi sînt potrivnici, pentrucă eu urmăresc binele.

(37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.

Sila namang nangagbabayad ng kasamaan sa mabuti ay mga kaaway ko, sapagka't aking sinunod ang bagay na mabuti.

บรรดาผู้ที่กระทำชั่วแก่ข้าพระองค์ตอบแทนความดี เป็นปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ติดตามความดี

Còn những kẻ lấy dữ trả lành Cũng là cừu địch tôi, bởi vì tôi theo điều lành.

Abandibuyekeza ngobubi esikhundleni sokulungileyo Bayandichasa, ngenxa yokuphuthuma kwam okulungileyo.

那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。

那些以惡報善的都與我作對,因為我追求良善。

以 恶 报 善 的 与 我 作 对 , 因 我 是 追 求 良 善 。

以 惡 報 善 的 與 我 作 對 , 因 我 是 追 求 良 善 。


ScriptureText.com