(37-22) ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me

No me desampares, oh Jehová: Dios mío, no te alejes de mí.

Ne m'abandonne pas, Eternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

Verlaß mich nicht, Jehova; mein Gott, sei nicht fern von mir!

Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!

(H38-22) Verlaß mich nicht, o HERR! Mein Gott, sei nicht fern von mir!

En die wat kwaad vir goed vergeld, behandel my vyandig, omdat ek die goeie najaag.

O Zot, mos më braktis; Perëndia im, mos u largo nga unë.

A zlým za dobré mi se odplacujíce, činí mi protivenství, proto že dobrého následuji.

Ti, kdo odplácejí za dobrotu zlobou, za to, že se snažím o dobro, mě osočují.

HERRE, forlad mig ikke, min Gud, hold dig ikke borte fra mig,

En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag.

Ne forlasu min, ho Eternulo; Mia Dio, ne malproksimigxu de mi.

Älä hylkää minua, Herra: minun Jumalani, älä ole kaukana minusta!

És a kik jóért roszszal fizetnek; ellenem törnek, a miért én jóra törekszem.

Signore, non abbandonarmi; Dio mio, non allontanarti da me.

O Eterno, non abbandonarmi; Dio mio, non allontanarti da me;

Kaua ahau e whakarerea, e Ihowa, e toku Atua; kei mamao atu koe i ahau.

Nu mă părăsi, Doamne! Dumnezeule, nu Te depărta de mine!

(37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;

Huwag mo akong pabayaan, Oh Panginoon: Oh Dios ko, huwag kang lumayo sa akin.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าสถิตไกลจากข้าพระองค์

Ðức Giê-hô-va ôi! xin chớ lìa bỏ tôi. Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin chớ cách xa tôi.

Musa ukundishiya, Yehova; Thixo wam, musa ukuba kude nam.

耶和华啊!求你不要离弃我;我的 神啊,求你不要远离我。

耶和華啊!求你不要離棄我;我的 神啊,求你不要遠離我。

耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 撇 弃 我 ! 我 的   神 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 !

耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 撇 棄 我 ! 我 的   神 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 !


ScriptureText.com