(37-6) conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae

Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, A causa de mi locura.

Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

Es stinken, es eitern meine Wunden wegen meiner Torheit.

Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.

(H38-6) Meine Wunden stinken und eitern von meiner Torheit.

Want my ongeregtighede gaan oor my hoof; soos 'n swaar pak het hulle vir my te swaar geword.

Plagët e mia janë të fëlliqura dhe të qelbëzuara nga marrëzia ime.

Nebo nepravosti mé vzešly nad hlavu mou, jako břímě těžké nemožné jsou mi k unesení.

Nad hlavu mi přerostly mé nepravosti, jako těžké břemeno mě tíží.

Mine Sår både stinker og rådner, for min Dårskabs Skyld går jeg bøjet;

Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden.

Malbonodoras kaj pusas miaj ulceroj Pro mia malsagxeco.

Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden.

Mert bûneim elborítják fejemet; súlyos teherként, erõm felett.

Le mie posteme putono, e colano, Per la mia follia.

Le mie piaghe son fetide e purulenti per la mia follia.

E piro ana oku whiunga, kua pirau i taku mahi poauau.

Rănile mele miroasă greu şi sînt pline de coptură, în urma nebuniei mele.

(37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего.

Ang aking mga sugat ay mabaho, at putokputok, dahil sa aking kamangmangan.

เพราะความโง่เขลาของข้าพระองค์บาดแผลของข้าพระองค์จึงเหม็นและเปื่อยเน่า

Tại cớ khờ dại tôi, Các vết thương tôi thối tha và chảy lở.

Iyanuka, iyabhiqiza imivumbo yam, Ngenxa yokumatha kwam.

因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。

因為我的愚昧,我的傷口發臭流膿。

因 我 的 愚 昧 , 我 的 伤 发 臭 流 脓 。

因 我 的 愚 昧 , 我 的 傷 發 臭 流 膿 。


ScriptureText.com