(37-7) adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día.
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher.
Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
(H38-7) Ich bin tief gebeugt und niedergedrückt; ich gehe traurig einher den ganzen Tag;
My wonde stink, hulle dra vanweë my dwaasheid.
Jam krejt i kërrusur dhe i dëshpëruar; sillem tërë ditën rreth e qark duke mbajtur zi,
Zahnojily se, a kyší rány mé pro bláznovství mé.
Páchnou, hnisají mé rány pro mou pošetilost.
jeg er såre nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid.
Mi kurbigxis kaj klinigxis treege, La tutan tagon mi iras malgaja.
Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani.
Megsenyvedtek, megbûzhödtek sebeim oktalanságom miatt.
Io son tutto travolto e piegato; Io vo attorno tuttodì vestito a bruno;
Io son tutto curvo e abbattuto, vo attorno tuttodì vestito a bruno.
E whakawiria ana ahau, piko rawa; e tangi haere ana i te roa o te ra.
Sînt gîrbovit, peste măsură de istovit; toată ziua umblu plin de întristare.
(37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
Ako'y nahirapan at ako'y nahukot; ako'y tumatangis buong araw.
ข้าพระองค์หนักใจ ข้าพระองค์ก็งอลงมาก ข้าพระองค์เดินเป็นทุกข์ไปวันยังค่ำ
Tôi bị đau đớn và khòm cúp xuống; Trọn ngày tôi đi buồn thảm;
Ndiyapenapena, ndisibekeke kakhulu; Yonke imini ndihamba-hamba ngezimnyama zokuzila.
我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。
我屈身彎腰,彎到極低,整天哀痛,到處行走。
我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 终 日 哀 痛 。
我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 終 日 哀 痛 。