(37-9) evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
(H38-9) Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens.
want my lendene is vol ontsteking, en daar is geen heel plek in my vlees nie.
Jam i sfilitur dhe i vrarë; vrumbulloj nga drithma e zemrës sime.
Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Mé ledví je v jednom ohni, nezbylo nic zdravého v mém těle.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vånde.
Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
Mi tute senfortigxis kaj kadukigxis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.
Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.
Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.
Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.
Sînt fără putere, zdrobit cu desăvîrşire; turburarea inimii mele mă face să gem.
(37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
Ako'y nanglalata, at bugbog na mainam: ako'y umangal dahil sa kaba ng aking loob.
ข้าพระองค์ร่วงโรยและฟกช้ำทีเดียว ข้าพระองค์ครวญครางเพราะใจข้าพระองค์ไม่สงบ
Tôi mệt nhọc và rêm nhiều quá, Tôi la hét vì cớ lòng tôi bồn chồn.
Ndiqobekile, ndityumkile kakhulu; Ndibhongiswa kukugcuma kwentliziyo yam.
我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。
我已經疲乏無力,被壓得粉碎了;我因心裡痛苦而唉哼。
我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。
我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。