(38-11) tolle a me plagas tuas

Quita de sobre mí tu plaga; De la guerra de tu mano soy consumido.

Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.

Entferne von mir deine Plage! Durch die Schläge deiner Hand vergehe ich.

Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.

(H39-11) Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.

Ek is stom, ek sal my mond nie oopmaak nie; want U het dit gedoen.

Largo nga unë fshikullin tënd; unë po marr fund nën goditjet e dorës sate.

Oněměl jsem, a neotevřel úst svých, proto že jsi ty učinil to.

Již jsem němý, neotevřu ústa, vždyť je to tvé dílo.

Borttag din Plage fra mig, under din vældige Hånd går jeg til.

Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.

Deturnu de mi Vian frapon; De Via batanta mano mi pereas.

Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä.

Megnémultam, nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted.

Toglimi d’addosso la tua piaga; Io mi vengo meno, per la guerra che tu mi fai colla tua mano.

Toglimi d’addosso il tuo flagello! Io mi consumo sotto i colpi della tua mano.

Nekehia atu i ahau tau whiu: ka ngaro ahau i te pakinga a tou ringa.

Abate-Ţi loviturile dela mine! Îmi iese sufletul supt loviturile mînii Tale.

(38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.

Iurong mo sa akin ang iyong suntok: ako'y bugbog na sa suntok ng iyong kamay.

ขอทรงถอนทัณฑ์จากข้าพระองค์เสียเถิด ข้าพระองค์ร่วงโรยไปด้วยการทุบตีจากพระหัตถ์ของพระองค์

Xin cất khỏi tôi sự trách phạt của Chúa: Tôi tiêu hao bởi tay Chúa đánh phạt.

Sisuse kum isibetho sakho; Mna ndiyaphela kukutyundyutha kwesandla sakho.

求你除掉你降在我身上的灾祸;因你手的责打,我就消灭。

求你除掉你降在我身上的災禍;因你手的責打,我就消滅。

求 你 把 你 的 责 罚 从 我 身 上 免 去 ; 因 你 手 的 责 打 , 我 便 消 灭 。

求 你 把 你 的 責 罰 從 我 身 上 免 去 ; 因 你 手 的 責 打 , 我 便 消 滅 。


ScriptureText.com