(38-8) nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es

Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.

Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.

Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!

Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.

(H39-8) Und nun, Herr, worauf habe ich gewartet? Meine Hoffnung steht zu dir!

Waarlik, die mens wandel as skadubeeld rond; ja, hulle woel verniet; hulle stapel op en weet nie wie dit sal insamel nie.

Por tani, o Zot, çfarë pres? Shpresa ime është te ti.

Jistě tak pomíjí člověk jako stín, nadarmo zajisté kvaltuje se; shromažďuje, a neví, kdo to pobéře.

Každý žitím putuje jak přelud, hluku nadělá, ten vánek pouhý, kupí majetek a neví, kdo to shrábne.

Hvad bier jeg, Herre, da efter? Mit Håb står ene til dig.

Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdelijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.

Kaj nun kion mi devas esperi, mia Sinjoro? Mia espero estas al Vi.

Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.

Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyûjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!

Ma ora, Signore, che aspetto io? La mia speranza è in te.

E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te.

Na he aha taku e tatari atu nei, e te Ariki? Ko koe taku e tumanako ai.

Acum, Doamne, ce mai pot nădăjdui eu? În Tine îmi este nădejdea

(38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.

At ngayon, Panginoon, ano pa ang aking hinihintay? Ang aking pagasa ay nasa iyo.

ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ข้าพระองค์จะรอคอยอะไร ความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์

Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi ở nơi Chúa.

Ngoku ndiya kuthembela kwintoni na, Nkosi yam? Ukulinda kwam kukuwe.

主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。

主啊!現在我還等候甚麼呢?我的指望在乎你。

主 啊 , 如 今 我 等 甚 麽 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 !

主 啊 , 如 今 我 等 甚 麼 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 !


ScriptureText.com