(4-8) in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt

Tú diste alegría en mi corazón, Más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.

Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.

Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.

(H4-8) Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, mehr denn sie haben, wenn ihres Kornes und ihres Mostes viel geworden ist.

Baie sê: Wie sal ons die goeie laat sien? Verhef oor ons die lig van u aangesig, o HERE!

Ti më ke shtënë në zemër më tepër gëzim nga sa ndjejnë ata, kur kanë grurë dhe musht me shumicë.

Mnozí říkají: Ó bychom viděti mohli dobré věci. Hospodine, pozdvihni nad námi jasného oblíčeje svého,

Mnozí říkají: Kdo nám dá užít dobrých věcí? Avšak nad námi ať vzejde jas tvé tváře, Hospodine!

HERRE, du skænked mit Hjerte en Glæde, større end deres, da Korn og Most flød over.

Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!

Vi metis gxojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultigxas.

(H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.

Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!

Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto è moltiplicato.

Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.

Hira ake te hari i homai e koe ki roto ki toku ngakau i to ratou i te wa i hua ai a ratou witi, ta ratou waina.

Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decît au ei cînd li se înmulţeşte rodul grîului şi al vinului.

(4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.

Ikaw ay naglagay ng kasayahan sa aking puso, ng higit kay sa kanilang tinatangkilik nang ang kanilang butil, at kanilang alak ay magsidami.

พระองค์ได้ประทานความชื่นบานให้แก่จิตใจของข้าพระองค์มากกว่าเมื่อพวกเขาได้ข้าวและน้ำองุ่นมากมาย

Chúa khiến lòng tôi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.

Uyivuyisile intliziyo yam, Kunexesha lobuninzi bengqolowa yabo, newayini yabo entsha.

你使我心里喜乐,胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。

你使我心裡喜樂,勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。

你 使 我 心 里 快 乐 , 胜 过 那 丰 收 五 谷 新 酒 的 人 。

你 使 我 心 裡 快 樂 , 勝 過 那 豐 收 五 穀 新 酒 的 人 。


ScriptureText.com