(43-10) verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris
Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
(H44-11) Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
En tog het U ons verstoot en tot skande gemaak, en U trek nie saam met ons leërs uit nie.
Ti ke bërë të kthejmë kurrizin përpara armikut, dhe ata që na urrejnë na kanë grabitur.
Ale nyní jsi nás zahnal i zahanbil, a nevycházíš s vojsky našimi.
Teď jsi však na nás zanevřel a musíme se stydět, s našimi zástupy do boje nevycházíš.
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.
Vi devigas nin forkuri de nia malamiko, Ke niaj malamantoj nin prirabu;
Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
ne faci să dăm dosul înaintea vrăjmaşului, şi ceice ne urăsc, ridică prăzi luate dela noi.
(43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
Iyong pinatatalikod kami sa kaaway: at silang nangagtatanim sa amin ay nagsisisamsam ng sa ganang kanilang sarili.
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถอยกลับจากคู่อริ และคนที่เกลียดข้าพระองค์ทั้งหลายก็ได้ของริบไป
Chúa khiến chúng tôi lui lại trước mặt cừu địch, Và kẻ ghét chúng tôi cướp lấy của cho mình.
Usibuyise umva phambi kombandezeli; Abasithiyileyo basiphangile okwabo.
你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
你使我們在敵人面前轉身後退;憎恨我們的人都任意搶掠。
你 使 我 们 向 敌 人 转 身 退 後 ; 那 恨 我 们 的 人 任 意 抢 夺 。
你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 ; 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。