(43-12) dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos

Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.

Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.

Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.

(H44-13) Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!

U gee ons oor soos slagvee, en U het ons onder die nasies verstrooi.

Ti e ke shitur popullin tënd për asgjë dhe nuk ke nxjerrë asnjë fitim nga shitja e tij.

Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.

Vydáváš nás jako ovce na porážku, rozptýlils nás mezi pronárody.

dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.

Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.

Vi vendis Vian popolon por nenio, Kaj prenis por ili nenian prezon;

Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.

Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.

Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.

Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.

E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.

Vinzi pe poporul Tău pe nimic, şi nu -l socoteşti de mare preţ.

(43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

Iyong ipinagbibili ang iyong bayan na walang bayad, at hindi mo pinalago ang iyong kayamanan sa pamamagitan ng kanilang halaga.

พระองค์ทรงขายประชาชนของพระองค์อย่างให้เปล่า ตามราคาไม่ทรงได้อะไรเพิ่มเลย

Chúa đã bán dân sự Chúa không giá chi, Và đáng giá chúng nó chẳng cao.

Wathengisa ngabantu bakho, akwazuza, Akwalinyusa ixabiso labo.

你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。

你把你的子民廉價出售;他們的售價並沒有使你得到利益。

你 卖 了 你 的 子 民 也 不 赚 利 , 所 得 的 价 值 并 不 加 添 你 的 资 财 。

你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 , 所 得 的 價 值 並 不 加 添 你 的 資 財 。


ScriptureText.com