(43-15) posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus
Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
(H44-16) Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
U maak ons 'n spreekwoord onder die nasies, 'n hoofskudding onder die volke.
Turpi im më rri gjithmonë përpara, dhe fytyra ime është e mbuluar nga turpi,
Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo.
Pronárodům učinils nás pořekadlem, národy nad námi potřásají hlavou.
Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Åsyn
Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken.
CXiutage mia malhonoro estas antaux mi, Kaj honto kovras mian vizagxon,
Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun,
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;
Ocara mea este totdeauna înaintea mea, şi ruşinea îmi acopere faţa,
(43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
Buong araw ay nasa harap ko ang aking kasiraang puri, at ang kahihiyan ng aking mukha ay tumakip sa akin,
ความอัปยศอดสูอยู่ตรงหน้าข้าพระองค์วันยังค่ำ และความอับอายคลุมหน้าข้าพระองค์
Cả ngày sự sỉ nhục ở trước mặt tôi, Sự hổ ngươi bao phủ mặt tôi,
Yonke imihla ihlazo lam liphambi kwam, Nokudana kobuso bam kundigubungele,
我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
我的羞辱整天在我面前,我臉上的羞愧把我遮蓋了;
我 的 凌 辱 终 日 在 我 面 前 , 我 脸 上 的 羞 愧 将 我 遮 蔽 ,
我 的 凌 辱 終 日 在 我 面 前 , 我 臉 上 的 羞 愧 將 我 遮 蔽 ,