(43-19) non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
(H44-20) daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
Ons hart het nie agteruitgewyk nie, en ons gange het van u pad nie afgebuig nie,
por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.
Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,
Naše srdce se neodklonilo jinam, naše kroky neodbočily z tvé stezky,
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.
Kiam Vi batis nin sur loko de sxakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,
Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.
Nem pártolt el tõled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedrõl:
Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor, şi să ne acoperi cu umbra morţii.
(43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.
ถึงแม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายแหลกลาญในที่ของมังกร และคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ด้วยเงามัจจุราช
Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.
Ukuba usityumze endaweni yeempungutye, Usigubungele ngethunzi lokufa.
但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。
你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。