(43-20) quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
(H44-21) Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
alhoewel U ons verbrysel het in 'n plek van jakkalse en ons met 'n doodskaduwee oordek.
Po të kishim harruar emrin e Perëndisë tonë dhe po t'i kishim shtrirë duart tona drejt një perëndie të huaj,
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
i když jsi nás deptal v kraji draků, když jsi nás zahalil v šero smrti.
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
Tiam se ni forgesus la nomon de nia Dio Kaj ni etendus niajn manojn al fremda dio:
Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,
Noha kiûztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
Dacă am fi uitat Numele Dumnezeului nostru, şi ne-am fi întins mînile spre un dumnezeu străin,
(43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
Kung aming nilimot ang pangalan ng aming Dios, O aming iniunat ang aming mga kamay sa ibang dios;
ถ้าเราได้ลืมพระนามพระเจ้าของเรา หรือพนมมือของเราให้แก่พระอื่น
Nếu chúng tôi có quên danh Ðức Chúa Trời chúng tôi, Hoặc giơ tay mình hướng về một thần lạ,
Ukuba besililibele igama loThixo wethu, Sazolulela kuthixo wasemzini izandla zethu,
如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
如果我們忘記了我們 神的名,或是向別神伸手禱告;
倘 若 我 们 忘 了 神 的 名 , 或 向 别 神 举 手 ,
倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 , 或 向 別 神 舉 手 ,