(43-21) si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum

¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.

Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.

würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.

(H44-22) würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.

As ons die Naam van onse God vergeet het en ons hande uitgebrei het na 'n vreemde god --

a nuk do ta kishte zbuluar Perëndia këtë gjë? Në fakt ai i njeh sekretet e zemrës.

Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,

Kdybychom na jméno svého Boha zapomněli, k bohu cizímu své ruce rozepjali,

vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løn dom

Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid.

CXu Dio tion ne trovus? Li ja scias la sekretojn de la koro.

Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.

Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:

Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.

Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.

E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.

n'ar şti Dumnezeu lucrul acesta, El, care cunoaşte tainele inimii?

(43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

Hindi ba sisiyasatin ito ng Dios? Sapagka't nalalaman niya ang mga lihim ng puso.

พระเจ้าจะไม่ทรงค้นหาเรื่องนี้หรือ เพราะพระองค์ทรงทราบความลึกลับของจิตใจ

Ðức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấy sự bí mật của lòng.

Ubengayi kuyigoca-goca na uThixo loo nto, Ngokuba ezazi iindawo ezifihlakeleyo zentliziyo?

 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。

 神不會查究這事嗎?因為他知道人心的隱祕。

  神 岂 不 鉴 察 这 事 麽 ? 因 为 他 晓 得 人 心 里 的 隐 秘 。

  神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 ? 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。


ScriptureText.com