(43-4) non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi

Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.

O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!

Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

(H44-5) Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!

Want hulle het die land nie deur hul swaard in besit geneem nie, en hul arm het hulle nie die oorwinning gegee nie, maar u regterhand en u arm en die lig van u aangesig, omdat U 'n welbehae in hulle gehad het.

Ti je mbreti im, o Perëndi, që vendos fitoret për Jakobin.

Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval.

Nezmocnili se země svým mečem, vítězství jim nedobyla jejich paže, nýbrž tvá pravice, tvoje paže, a světlo tvé tváře, neboť jsi v nich našel zalíbení.

Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.

Want zij hebben het land niet geerfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.

Vi estas mia Regxo, ho Dio; Disponu helpon al Jakob.

Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.

Mert nem az õ fegyverökkel szereztek földet, és nem az õ karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted õket.

Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.

Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!

E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.

Dumnezeule, Tu eşti Împăratul meu: porunceşte izbăvirea lui Iacov!

(43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.

Ikaw ang aking Hari, Oh Dios: magutos ka ng kaligtasan sa Jacob.

ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงบัญชาการช่วยให้พ้นไว้สำหรับยาโคบ

Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa và vua tôi; Cầu Chúa ban lịnh giải cứu Gia-cốp.

Wena unguKumkani wam, Thixo; Yitsho lubekho usindiso kuYakobi.

 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。

 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得勝。

  神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 胜 。

  神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 勝 。


ScriptureText.com