(44-11) audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui
Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; Y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; und vergiß deines Volkes und deines Vaters Hauses!
Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses,
(H45-11) Höre, Tochter, blicke her und neige dein Ohr, vergiß dein Volk und deines Vaters Haus!
Dogters van konings is onder u staatsdogters; die koningin staan aan u regterhand in goud van Ofir.
Dëgjo, vashë, shiko dhe vër veshin; harro populin tënd dhe shtëpinë e atit tënd,
Dcery králů jsou mezi vzácnými tvými, přístojíť i manželka tobě po pravici v ryzím zlatě.
Královské dcery se skvějí v tvých skvostech, královna ve zlatě z Ofíru ti stojí po pravici.
Hør, min Datter, opmærksomt og bøj dit Øre : Glem dit Folk og din Faders Hus,
Dochters van koningen zijn onder Uw kostelijke staatsdochteren; de Koningin staat aan Uw rechterhand, in het fijnste goud van Ofir.
Auxdu, filino, rigardu, kaj klinu vian orelon, Kaj forgesu vian popolon kaj la domon de via patro;
Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone,
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felõl királyné áll ofiri aranyban.
Ascolta, fanciulla, e riguarda, e porgi l’orecchio; E dimentica il tuo popolo, e la casa di tuo padre;
Ascolta, o fanciulla, e guarda e porgi l’orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
Whakarongo, e ko, titiro, tahuri iho tou taringa: a kia wareware koe ki tou iwi, ki te whare ano o tou papa.
Ascultă, fiică, vezi şi pleacă-ţi urechea; uită pe poporul tău şi casa tatălui tău!
(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.
Iyong dinggin, Oh anak na babae, at iyong pakundanganan, at ikiling mo ang iyong pakinig; kalimutan mo naman ang iyong sariling bayan, at ang bahay ng iyong magulang;
ธิดาเอ๋ย จงพิเคราะห์ ฟังและเอียงหูของเธอลง จงลืมชนชาติของเธอ และลืมบ้านบิดาของเธอเสีย
Hỡi con gái, hãy nghe, hãy suy nghĩ, hãy lắng tôi; Khá quên dân sự và nhà cửa cha của con;
Yiva, ntombi, ubone, uthobe indlebe yakho, Ubalibale abantu bakowenu, nendlu kayihlo;
王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听;你要忘记你的本族和你的父家;
王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽;你要忘記你的本族和你的父家;
女 子 啊 , 你 要 听 , 要 想 , 要 侧 耳 而 听 ! 不 要 记 念 你 的 民 和 你 的 父 家 ,
女 子 啊 , 你 要 聽 , 要 想 , 要 側 耳 而 聽 ! 不 要 記 念 你 的 民 和 你 的 父 家 ,