(44-12) et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum
Y deseará el rey tu hermosura: E inclínate á él, porque él es tu Señor.
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm!
so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.
(H45-12) Und wird der König Lust haben an deiner Schönheit (denn er ist dein Herr), so huldige ihm.
Hoor, o dogter, en kyk en neig u oor, en vergeet u volk en die huis van u vader;
dhe mbreti do të dëshirojë me të madhe bukurinë tënde; bjer përmbys para tij, sepse ai është Zoti yt.
Slyšiž, dcerko, a viz, a nakloň ucha svého, a zapomeň na lid svůj a na dům otce svého.
Slyš, dcero, pohleď, nakloň své ucho, zapomeň na svůj lid, na otcův dům,
at Kongen må attrå din Skønhed, thi han er din Herre.
Hoor, o Dochter! en zie, en neig uw oor; en vergeet uw volk en uws vaders huis.
Kaj kiam la regxo deziros vian belecon, CXar li estas via sinjoro, tiam vi klinigxu antaux li.
Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
E il Re porrà amore alla tua bellezza; Adoralo adunque, perciocchè egli è il tuo Signore.
e il re porrà amore alla tua bellezza. Poich’egli è il tuo signore, prostrati dinanzi a lui.
Penei ka matenuitia e te kingi tou ataahua: ko ia hoki tou Ariki; a me koropiko ki a ia.
Şi atunci împăratul îţi va pofti frumuseţa. Şi fiindcă este Domnul tău, adu -i închinăciunile tale.
(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
Sa gayo'y nanasain ng hari ang iyong kagandahan; sapagka't siya'y iyong panginoon; at sumamba ka sa kaniya.
และกษัตริย์จะทรงปรารถนาความงามของเธอ เนื่องจากพระองค์ท่านเป็นเจ้านายของเธอ จงโค้งลงให้พระองค์ท่านเถิด
Thì vua sẽ mộ nhan sắc con; Vì Ngài là chúa con; hãy tôn kính Ngài.
Akubunqwenela ubunzwakazi bakho ukumkani, Woqubuda kuye, ngokuba eyinkosi yakho.
王就爱慕你的美丽;因为他是你的主,你要向他俯伏。
王就愛慕你的美麗;因為他是你的主,你要向他俯伏。
王 就 羡 慕 你 的 美 貌 ; 因 为 他 是 你 的 主 , 你 当 敬 拜 他 。
王 就 羨 慕 你 的 美 貌 ; 因 為 他 是 你 的 主 , 你 當 敬 拜 他 。