(44-13) et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi

Y las hijas de Tiro vendrán con presente; Implorarán tu favor los ricos del pueblo.

Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, werden deine Gunst suchen mit Geschenken.

Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.

(H45-13) Und die Tochter von Tyrus wird mit Geschenken kommen, die Reichsten des Volkes deine Gunst suchen.

en as die Koning u skoonheid begeer -- want Hy is u Heer -- buig u dan voor Hom neer.

Bija e Tiros do të të sjellë disa dhurata dhe të pasurit e popullit do të kërkojnë favoret e tua.

I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním.

neboť král zatouží po tvé kráse; je to tvůj pán a jemu se klaněj.

Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigmænd bejle til din Yndest.

Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder.

Kaj la filino de Tiro venos al vi kun donacoj; Petegos antaux vi la ricxuloj de la popolo.

Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat.

Szépségedet a király kivánja; hiszen urad õ, hódolj hát néki!

E la figliuola di Tiro, E i ricchi fra i popoli ti supplicheranno con presenti.

E la figliuola di Tiro, con de’ doni, e i ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore.

Ko reira ano te tamahine o Taira me te ohaoha: ka whai ano nga tangata taonga o te iwi kia manakohia e koe.

Şi fiica Tirului, şi cele mai bogate din popor vor umbla cu daruri ca să capete bunăvoinţa ta.

(44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.

At ang anak na babae ng Tiro ay dodoon na may kaloob; pati ng mayaman sa gitna ng iyong bayan ay mamamanhik ng iyong lingap.

ธิดาของเมืองไทระจะเอาของกำนัลมากำนัลเธอ คือเศรษฐีมั่งคั่งที่สุดของประชาชนจะขอความกรุณาจากเธอ

Con gái Ty-rơ sẽ đem lễ vật đến, Và những người giàu sang hơn hết trong dân sẽ đến cầu ơn con.

Intombi enguTire, izityebi zabantu, Ziya kukuncekelela ngomnikelo.

推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来;民间富有的人要向你求恩。

推羅的居民(“居民”原文作“女子”)必帶著禮物而來;民間富有的人要向你求恩。

推 罗 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 来 送 礼 ; 民 中 的 富 足 人 也 必 向 你 求 恩 。

推 羅 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 來 送 禮 ; 民 中 的 富 足 人 也 必 向 你 求 恩 。


ScriptureText.com