(45-3) ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris

Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; Aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.

C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,

Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,

Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,

(H46-3) Darum fürchten wir uns nicht, wenn auch die Erde weicht und die Berge mitten ins Meer sinken,

God is vir ons 'n toevlug en sterkte; as hulp in benoudhede is Hy in hoë mate beproef.

Prandaj ne nuk do të kemi frikë edhe sikur toka të luajë dhe malet të hidhen në mes të detit,

Bůh jest naše útočiště i síla, ve všelikém ssoužení pomoc vždycky hotová.

Bůh je naše útočiště, naše síla, pomoc v soužení vždy velmi osvědčená.

Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,

God is ons een Toevlucht en Sterkte; Hij is krachtelijk bevonden een Hulp in benauwdheden.

Tial ni ne timas, ecx se pereus la tero Kaj la montoj falus en la internon de la maroj.

Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat,

Isten a mi oltalmunk és erõsségünk! igen bizonyos segítség a nyomorúságban.

Perciò noi non temeremo, quantunque la terra si tramutasse di luogo, E i monti smossi fosser sospinti in mezzo del mare;

Perciò noi non temeremo, anche quando fosse sconvolta la terra, quando i monti fossero smossi in seno ai mari,

Na reira kore ake to tatou wehi, ahakoa nekehia te whenua, ahakoa kahakina nga maunga ki waenga moana;

De aceea nu ne temem, chiar dacă s'ar zgudui pămîntul, şi s'ar clătina munţii în inima mărilor.

(45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.

Kaya't hindi tayo matatakot bagaman ang lupa ay mabago, at bagaman ang mga bundok ay mangaglipat sa kagitnaan ng mga dagat;

ฉะนั้นเราจะไม่กลัว แม้ว่าแผ่นดินโลกจะถูกยกออกไป แม้ว่าภูเขาทั้งหลายจะโคลงเคลงลงสู่สะดือทะเล

Vì vậy, chúng tôi chẳng sợ dầu đất bị biến cải, Núi lay động và bị quăng vào lòng biển;

Ngenxa yoko asoyiki ekuphendukeni kwehlabathi, Ekudilikeleni kweentaba esazulwini solwandle.

因此,地虽然震动,群山虽然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。

因此,地雖然震動,群山雖然崩塌入海洋的深處,我們也不害怕。

所 以 , 地 虽 改 变 , 山 虽 摇 动 到 海 心 ,

所 以 , 地 雖 改 變 , 山 雖 搖 動 到 海 心 ,


ScriptureText.com