(46-5) elegit nobis hereditatem nostram gloriam Iacob quam dilexit semper
El nos elegirá nuestras heredades; La hermosura de Jacob, al cual amó. (Selah.)
Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
Er erwählte für uns unser Erbteil, den Stolz Jakobs, den er geliebt hat. (Sela.)
Er erwählt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.)
(H47-5) Er wird uns unser Erbteil erwählen, den Stolz Jakobs, den er geliebt. (Pause.)
Hy bring volke onder ons en nasies onder ons voete.
Ai do të zgjedhë për ne trashëgiminë tonë, lavdinë e Jakobit që ai e do. (Sela)
Uvozuje lidi v moc naši, a národy pod nohy naše.
Podrobí nám lidská společenství, národy k nohám nám složí.
han udvalgte os vor Arvelod, Jakob hans elskedes Stolthed. - Sela.
Hij brengt de volken onder ons, en de natien onder onze voeten.
Li elektas por ni nian heredon, La majeston de Jakob, kiun Li amas. Sela.
Hän valitsee meille perimisemme, Jakobin kunnian, jota hän rakastaa, Sela!
Alánk veti a népeket, a nemzeteket lábaink alá.
Egli ci ha scelta la nostra eredità, La gloria di Giacobbe, il quale egli ama. Sela.
Egli scelse per noi la nostra eredità, gloria di Giacobbe ch’egli ama. Sela.
Mana e whiriwhiri to tatou nohoanga mo tatou, te mea pai rawa o Hakopa, o tana i aroha ai. (Hera.
El ne alege moştenirea, slava lui Iacov, pe care -l iubeşte. -
(46:5) избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил.
Kaniyang ipipili tayo ng ating mana, ang karilagan ni Jacob na kaniyang minahal. (Selah)
พระองค์จะทรงเลือกมรดกของเราให้เรา เป็นสิ่งภูมิใจของยาโคบที่พระองค์ทรงรัก เซลาห์
Ngài chọn cơ nghiệp cho chúng tôi, Là sự vinh hiển của Gia-cốp mà Ngài yêu mến.
Usinyulela ilifa lethu, Iqhayiya likaYakobi awamthandayo. (Phakamisani.)
他为我们选择了我们的产业,就是他所爱的雅各的荣耀。(细拉)
他為我們選擇了我們的產業,就是他所愛的雅各的榮耀。(細拉)
他 为 我 们 选 择 产 业 , 就 是 他 所 爱 之 雅 各 的 荣 耀 。 ( 细 拉 )
他 為 我 們 選 擇 產 業 , 就 是 他 所 愛 之 雅 各 的 榮 耀 。 ( 細 拉 )