(46-8) quia rex universae terrae Deus canite erudite
Porque Dios es el Rey de toda la tierra: Cantad con inteligencia.
Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
Denn Gott ist König der ganzen Erde; singet Psalmen mit Einsicht!
Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich!
(H47-8) Denn Gott ist König der ganzen Erde; lobsinget andächtig!
Psalmsing tot eer van God, psalmsing! Psalmsing tot eer van ons Koning, psalmsing!
Sepse Perëndia është mbreti i gjithë dheut, këndojini lavde me zotësi.
Žalmy zpívejte Bohu, zpívejte; zpívejte žalmy králi našemu, zpívejte.
Zpívejte žalmy Bohu, zpívejte žalmy, zpívejte žalmy našemu Králi, zpívejte žalmy!
thi han er al Jordens Konge, syng en Sang for Gud.
Psalmzingt Gode, psalmzingt! Psalmzingt onzen Koning, psalmzingt!
CXar Dio estas la Regxo de la tuta tero: Kantu edifan kanton!
Sillä Jumala on koko maan kuningas: veisatkaat hänelle taitavasti.
Énekeljetek Istennek, énekeljetek; énekeljetek királyunknak, énekeljetek!
Perciocchè Iddio è Re di tutta la terra; Salmeggiate maestrevolmente
Poiché Dio è re di tutta la terra; cantategli un bell’inno.
Ko te Atua hoki te Kingi o te whenua katoa: himene atu i runga i te mohio.
Căci Dumnezeu este împărat peste tot pămîntul: cîntaţi o cîntare înţeleaptă!
(46:8) ибо Бог – Царь всей земли; пойте все разумно.
Sapagka't ang Dios ay Hari ng buong lupa: magsiawit kayo ng mga pagpuri na may pagunawa.
เพราะพระเจ้าทรงเป็นกษัตริย์เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น จงร้องเพลงสรรเสริญด้วยความเข้าใจ
Vì Ðức Chúa Trời là Vua của cả trái đất; Hãy hát ngợi khen cách thông hiểu.
Ngokuba uKumkani wehlabathi lonke nguThixo; Mbetheleni ngeyokuqiqa.
因为 神是全地的王,你们要用诗歌歌颂他。
因為 神是全地的王,你們要用詩歌歌頌他。
因 为 神 是 全 地 的 王 ; 你 们 要 用 悟 性 歌 颂 。
因 為 神 是 全 地 的 王 ; 你 們 要 用 悟 性 歌 頌 。