(47-14) ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima

Poned vuestro corazón á su antemuro, Mirad sus palacios; Para que lo contéis á la generación venidera.

Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

betrachtet genau seine Wälle, mustert seine Paläste, damit ihr's erzählet dem künftigen Geschlecht!

achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,

(H48-14) Beachtet ihre Bollwerke, durchgehet ihre Paläste, auf daß ihr es den Nachkommen erzählet,

Gaan rondom Sion, trek daaromheen, tel sy torings;

këqyrni fortesat e tij, admironi pallatet e tij, me qëllim që të mund t'ia tregoni brezave që do të vijnë.

Obejděte Sion, a obstupte jej, sečtěte věže jeho.

Obejděte Sijón, vydejte se kolem spočítat jeho věže.

læg Mærke til dets Ringmur, så gennem dets Borge, at I kan melde Slægten, der

Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens;

Atentu gxiajn fortikajxojn, Vizitu gxiajn palacojn, Por ke vi rakontu al estonta generacio.

Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille.

Vegyétek körül a Siont, kerüljétek meg azt, számláljátok meg tornyait.

Ponete mente alle bastie, Mirate l’altezza de’ suoi palazzi; Acciocchè lo raccontiate all’età a venire.

osservatene i bastioni, considerate i suoi palazzi, onde possiate parlarne alla futura generazione.

Maharatia ona pekerangi, tirohia ona whare papai; hei korerotanga ma koutou ki enei ake whakatupuranga.

priviţi -i întăritura, şi cercetaţi -i palatele, ca să povestiţi celor ce vor veni după ei.

(47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,

Tandaan ninyong mabuti ang kaniyang mga kuta, inyong masdan ang kaniyang mga bahay-hari; upang inyong maisaysay ito sa susunod na lahi.

จงสังเกตเชิงเทินของเธอให้ดี จงพิจารณาปราสาททั้งหลายของเธอ เพื่อท่านจะได้บอกคนชั่วอายุต่อไป

Hãy chăm xem các đồn lũy, Xem xét các đền nó, Hầu cho các ngươi thuật lại cho dòng dõi sẽ đến.

Gqalani ungqameko lomsele wayo; Candani ezingxandeni zayo ezinde; Ukuze nibalisele isizukulwana esizayo,

细察它的外墙,巡视它的堡垒,使你们可以述说给后代的人听。

細察它的外牆,巡視它的堡壘,使你們可以述說給後代的人聽。

细 看 他 的 外 郭 , 察 看 他 的 宫 殿 , 为 要 传 说 到 後 代 。

細 看 他 的 外 郭 , 察 看 他 的 宮 殿 , 為 要 傳 說 到 後 代 。


ScriptureText.com