(47-5) quia ecce reges congregati sunt venerunt simul
Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos.
Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren herangezogen allesamt.
Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
(H48-5) Denn siehe, Könige haben sich verbündet und sind miteinander vorübergezogen.
God het Hom in sy paleise bekend gemaak as 'n rotsvesting.
Ja, mbretërit ishin mbledhur dhe shikonin përpara bashkarisht,
Bůh na palácích jeho, a znají ho býti vysokým hradem.
Bůh v jeho palácích proslul jako hrad nedobytný.
Thi Kongerne samlede sig, rykked frem tilsammen;
God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek.
Jen kolektigxis la regxoj, Sed cxiuj kune foriris.
Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse.
Isten van az õ palotáiban, ismeretes ott, mint menedék.
Perciocchè ecco, i re si erano adunati, Ed erano tutti insieme passati oltre.
Poiché ecco, i re s’erano adunati, si avanzavano assieme.
Na, huihui tahi mai ana nga kingi haere tahi atu ana ratou.
Căci iată că împăraţii se adunaseră: doar au trecut împreună,
(47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
Sapagka't narito, ang mga hari ay nagpupulong, sila'y nagsidaang magkakasama.
เพราะดูเถิด กษัตริย์ชุมนุมกันแล้วเสด็จไปด้วยกัน
Vì kìa, các vua đã hẹn hò, Cùng nhau đi qua.
Kuba nabo ookumkani babenqophisene, Bawela beza kunye;
看哪!列王会合,一同前进。
看哪!列王會合,一同前進。
看 哪 , 众 王 会 合 , 一 同 经 过 。
看 哪 , 眾 王 會 合 , 一 同 經 過 。