(47-6) ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt
Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa á huir.
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.
(H48-6) Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon.
Want kyk, die konings het bymekaargekom, tesame opgetrek.
por sa e panë, mbetën të shushatur dhe ikën të tmerruar.
Nebo aj, králové když se shromáždili a spolu táhli,
Hle, když se králové umluvili a přitáhli spolu,
de så og tav på Stedet, flyed i Angst,
Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.
Ili vidis kaj ekmiris, Konfuzigxis kaj forkuris.
He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,
Mert ímé, a királyok összegyûltek, de tovatüntek együttesen.
Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire.
Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga,
I kite ratou, miharo iho: raruraru ana, hohoro tonu atu.
au privit -o, au înlemnit, s'au temut, şi au luat -o la fugă.
(47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
Kanilang nakita, nagsipanggilalas nga sila; sila'y nanganglupaypay, sila'y nangagmadaling tumakas.
พอท่านทั้งหลายเห็นนครนั้นท่านก็พากันประหลาดใจ ท่านเป็นทุกข์ แล้วก็ตื่นหนีไป
Họ thấy đến, bèn sững sờ, Bối rối, rồi mau mau chạy trốn.
Bakuthi ukubona, abakhuluma; Bakhwankqa, babaleka buphuthuphuthu;
他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
他們一見這城,就驚惶,慌忙逃跑。
他 们 见 了 这 城 就 惊 奇 丧 胆 , 急 忙 逃 跑 。
他 們 見 了 這 城 就 驚 奇 喪 膽 , 急 忙 逃 跑 。