(47-7) horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis

Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare.

Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.

Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.

(H48-7) Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende.

Skaars het hulle dit gesien, of hulle het verstom, verskrik geword, in angs weggevlug.

Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes,

Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.

sotva je spatřili, strnuli, děsem se rozutekli.

af Rædsel grebes de brat, af Veer som en, der føder.

Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.

Teruro ilin atakis, Tremo, kiel cxe akusxantino.

Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.

Meglátták õk, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.

Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.

un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.

Pa ana te wehi ki a ratou i reira, te mamae, ano he wahine e whanau ana.

I -a apucat un tremur acolo, ca durerea unei femei la facere.

(47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;

Panginginig ay humawak sa kanila roon; sakit, gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.

ความตระหนกตกประหม่าจับใจท่านที่นั่น มีความทุกข์ระทมอย่างหญิงกำลังคลอดบุตร

Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đờn bà sanh đẻ.

Babanjwa khona kukuthuthumela, Kukuzibhijabhija njengozalayo.

他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。

他們在那裡戰慄恐懼;他們痛苦好像婦人分娩時一樣。

他 们 在 那 里 被 战 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 产 难 的 妇 人 一 样 。

他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。


ScriptureText.com