(47-8) in vento uredinis confringes naves maris
Con viento solano Quiebras tú las naves de Tharsis.
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsisschiffe.
Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.
(H48-8) Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.
Bewing het hulle daar aangegryp, smart soos van een wat baar.
në të njëjtën mënyrë si era e lindjes që i bën copë-copë anijet e Tarshishit.
Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící.
Zachvátilo je tam úzkostné chvění, náhlá křeč jako tu, která rodí.
Med Østenstormen knuser du Tarsisskibe.
Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.
Per orienta vento Vi ruinigis la sxipojn de Tarsxisx.
Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.
Rémület fogta el ott õket, fájdalom, a milyen a szülõasszonyé;
Furono rotti come per lo vento orientale Che rompe le navi di Tarsis.
Col vento orientale tu spezzi le navi di Tarsis.
E wahia ana e koe nga kaipuke o Tarahihi ki te marangai.
Au fost izgoniţi de parcă ar fi fost luaţi de vîntul de răsărit, care sfărîmă corăbiile din Tarsis.
(47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
Sa pamamagitan ng hanging silanganan iyong binabasag ang mga sasakyan sa Tharsis.
พระองค์ทรงฟาดทำลายกำปั่นแห่งทารชิชด้วยลมตะวันออก
Chúa dùng ngọn gió đông Ðánh bể các tầu Ta-rê-si.
Ngomoya wasempumalanga Uyazivitha iinqanawa zaseTarshishe.
你用东风摧毁他施的船队。
你用東風摧毀他施的船隊。
神 啊 , 你 用 东 风 打 破 他 施 的 船 只 。
神 啊 , 你 用 東 風 打 破 他 施 的 船 隻 。