(48-13) et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est

Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.

Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.

Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.

(H49-13) Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.

Hulle binneste gedagte is: hul huise sal vir ewig wees, hul wonings van geslag tot geslag; hulle noem die lande na hul name.

Megjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë.

Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.

Ti však myslí, že tu jejich domy budou věčně, jejich příbytky po všechna pokolení, svými jmény nazývají role.

Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.

Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.

Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota.

Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.

Gondolatjok [ez:] az õ házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékrõl- nemzedékre [szállnak,] nevöket hangoztatják a földön.

E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.

Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.

Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.

Dar omul pus în cinste nu dăinuieşte, ci este ca dobitoacele cari se taie.

(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.

Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.

มนุษย์จะคงชีพในยศศักดิ์ของตนไม่ได้ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ

Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.

Ke umntu enobuhandiba akanakuhlala, Ufana neenkomo ezi zitshabalalayo.

但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。

但是人不能長享富貴;他們就像要滅亡的牲畜一樣。

但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。

但 人 居 尊 貴 中 不 能 長 久 , 如 同 死 亡 的 畜 類 一 樣 。


ScriptureText.com