(48-21) homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur

El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.

L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.

Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

(H49-21) Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!

tog gaan sy siel na die geslag van sy vaders; tot in ewigheid sal hulle die lig nie sien nie. [ (Psalms 49:21) Die mens wat in aansien is en geen verstand het nie, is soos die diere wat vergaan. ]

Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.

A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ]

musí se přidat k pokolení svých otců, kteří nikdy nezahlédnou světlo. [ (Psalms 49:21) Člověk, byť byl ve cti, nemusí mít rozum, podobá se zvířatům, jež zajdou. ]

Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.

Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. [ (Psalms 49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. ]

Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.

Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.

[Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ]

L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.

L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.

Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.

Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe cari le tai.

(48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.

มนุษย์ซึ่งมียศศักดิ์ แต่ขาดความเข้าใจ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ

Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.

Ke umntu onobuhandiba, abe engaqondi, Ufana neenkomo ezi zitshabalalayo.

人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。

人享富貴而不聰明,就像要滅亡的牲畜一樣。

人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。

人 在 尊 貴 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。


ScriptureText.com