(48-4) os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias
Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
(H49-4) Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein.
geringes sowel as aansienlikes, tesame ryk en arm!
Nga goja ime do të dalin fjalë diturie dhe kredhja në mendime e zemrës sime do të sjellë mirëkuptim.
Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.
ať jste rodu prostého anebo urození, boháči i ubožáci.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm!
Mia busxo diros sagxajxon, Kaj la penso de mia koro prudentajxon.
Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen.
Akár közemberek fiai, akár fõemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Gura mea va vorbi cuvinte înţelepte, şi inima mea are gînduri pline de judecată.
(48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.
Ang aking bibig ay magsasalita ng karunungan; at ang pagbubulay ng aking puso ay magiging sa pagunawa.
ปากของข้าพเจ้าจะเผยปัญญา การรำพึงของจิตใจข้าพเจ้าคือความเข้าใจ
Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.
Umlomo wam uza kuthetha ubulumko; Nokucamanga kwentliziyo yam kukuqonda.
我的口要说出智慧的话;我的心要默想明智的事。
我的口要說出智慧的話;我的心要默想明智的事。
我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。
我 口 要 說 智 慧 的 言 語 ; 我 心 要 想 通 達 的 道 理 。