(48-5) inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum
Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
(H49-5) Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
My mond sal louter wysheid spreek, en die oordenking van my hart is net verstand.
Unë do ta ndjek një proverb, do ta paraqes enigmën time me harpë.
Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.
Moje ústa budou vyhlašovat moudrost, mé srdce bude rozjímat o rozumnosti.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn.
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Eu îmi plec urechea la pildele care îmi sînt însuflate, îmi încep cîntarea în sunetul arfei.
(48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Ikikiling ko ang aking panig sa talinghaga: ibubuka ko ang aking malabong sabi sa alpa.
ข้าพเจ้าจะเอียงหูฟังคำอุปมา ข้าพเจ้าจะแก้ปริศนาของข้าพเจ้าให้เข้ากับเสียงพิณเขาคู่
Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.
Ndiya kuyithobela emzekelisweni indlebe yam, Ndiya kuyivulela ngohadi intsonkotha yam.
我要留心聆听箴言;我要弹琴解开谜语。
我要留心聆聽箴言;我要彈琴解開謎語。
我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。
我 要 側 耳 聽 比 喻 , 用 琴 解 謎 語 。