(48-9) neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo
(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),
(H49-9) Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
Niemand kan ooit 'n broer loskoop nie; hy kan aan God sy losprys nie gee nie
sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
Nikdo nevykoupí ani bratra, není schopen vyplatit Bohu sám sebe.
#NAME?
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)
(เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย)
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
(Sinqabile isikhululo somphefumlo wabo, Masincanywe ngonaphakade),
(因为他生命的赎价非常昂贵,只好永远放弃,)
(因為他生命的贖價非常昂貴,只好永遠放棄,)
叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。
叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。