(48-10) et vivet ultra in sempiternum

Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.

Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.

daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.

(H49-10) Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen?



për të bërë që ai të jetojë përjetë dhe të mos shohë gropën.

(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),

Výkupné za lidský život je tak velké, že se každý musí provždy zříci toho,

og aldrig få Graven at se;

(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);

Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.

Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.

Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;

Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;

Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.

Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.

Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormîntul.

(48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.

Upang siya'y mabuhay na lagi, upang siya'y huwag makakita ng kabulukan.

ที่เขาจะมีชีวิตเรื่อยไปเป็นนิตย์และไม่ต้องเห็นความเปื่อยเน่า

Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.

Sokuba ahlale esidla ubomi ngamaxesha onke, Angasiboni isihogo.

使他永远活着,不见朽坏。

使他永遠活著,不見朽壞。

a

a


ScriptureText.com