(49-11) scio omnes aves montium et universitas agri mecum est

Conozco todas las aves de los montes, Y en mi poder están las fieras del campo.

Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild des Gefildes ist mir bekannt.

Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.

Ek ken al die voëls van die berge, en wat roer op die veld, is van My.

I njohim tërë zogjtë e maleve; dhe të gjitha ato që lëvizin në fushat janë të miat.

Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.

v horách vím o každém ptáku, polní havěť též mám kolem sebe.

jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.

Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.

Mi konas cxiujn birdojn sur la montoj, Kaj cxiuj bestoj de la kampoj estas antaux Mi.

Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.

Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mezõ állatai [tudva vannak] nálam.

Io conosco tutti gli uccelli de’ monti; E le fiere della campagna sono a mio comando.

Io conosco tutti gli uccelli del monti, e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione.

E matau ana ahau ki nga manu katoa o nga maunga; naku ano nga kirehe o te parae.

Eu cunosc toate păsările de pe munţi, şi tot ce se mişcă pe cîmp este al Meu.

(49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.

Nakikilala ko ang lahat ng mga ibon sa mga bundok: at ang mga mabangis na hayop sa parang ay akin.

เรารู้จักบรรดานกแห่งภูเขาทั้งหลาย และบรรดาสัตว์ในนาเป็นของเรา

Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.

Iintaka zonke zasezintabeni ndiyazazi, Nento edakasa endle inam.

山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。

山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。

山 中 的 飞 鸟 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 兽 也 都 属 我 。

山 中 的 飛 鳥 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 獸 也 都 屬 我 。


ScriptureText.com