(49-17) qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te

Pues que tú aborreces el castigo, Y echas á tu espalda mis palabras?

Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

Du hast ja die Zucht gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte.

so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

terwyl jy die tug haat en my woorde agter jou werp?

ti që e urren korrigjimin dhe i hedh pas kurrizit fjalët e mia?

Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.

Ty přec nenávidíš kázeň, ty má slova za sebe jen házíš.

når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?

Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.

Dum vi malamas moralinstruon Kaj jxetas Miajn vortojn malantauxen de vi?

Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.

Hiszen te gyûlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!

Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole.

A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole?

Kua kino nei hoki koe ki te ako, a e akiri ana i aku kupu ki muri i a koe.

cînd tu urăşti mustrările, şi arunci cuvintele Mele înapoia ta?

(49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?

Palibhasa't iyong kinapopootan ang pagtuturo, at iyong iniwawaksi ang aking mga salita sa likuran mo.

เพราะเจ้าเกลียดคำสั่งสอน และเจ้าเหวี่ยงคำของเราไว้ข้างหลังเจ้า

Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.

Uyithiyile nje intethiso wena, Uwaphose nje amazwi am emva kwakho?

至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。

至於你,你憎恨管教,並且把我的話丟在背後。

其 实 你 恨 恶 管 教 , 将 我 的 言 语 丢 在 背 後 。

其 實 你 恨 惡 管 教 , 將 我 的 言 語 丟 在 背 後 。


ScriptureText.com