(49-19) os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum

Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño.

Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge.

Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;

Jou mond laat jy los in boosheid, en jou tong vleg bedrog.

Ti gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime.

Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest.

Ústa propůjčuješ k zlému, svůj jazyk jsi spřáhl se lstí.

slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.

Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.

Vian busxon vi uzas por malbono, Kaj via lango plektas falsajxon;

Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.

A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot szõ.

Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode.

Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi.

Kua tukua e koe tou mangai ki te kino; a e tito hianga ana tou arero.

Dai drumul gurii la rău, şi limba ta urzeşte vicleşuguri.

(49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;

Iyong ibinubuka ang iyong bibig sa kasamaan, at ang iyong dila ay kumakatha ng karayaan.

เจ้าปล่อยปากของเจ้าให้พูดชั่ว และลิ้นของเจ้าประกอบการหลอกลวง

Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.

Umlomo wakho uwuyekela ebubini; Ulwimi lwakho luthungela inkohliso;

你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。

你使你的口亂說壞話,使你的舌頭編造謊言。

你 口 任 说 恶 言 ; 你 舌 编 造 诡 诈 。

你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。


ScriptureText.com