(49-2) de Sion perfecta decore Deus apparuit

De Sión, perfección de hermosura, Ha Dios resplandecido.

De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

Aus Zion, der Schönheit Vollendung, ist Gott hervorgestrahlt.

Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes. {~}

Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.

Uit Sion, die volkomenheid van skoonheid, verskyn God in ligglans.

Nga Sioni, përsosmëri e bukurisë, Perëndia shkëlqen.

Z Siona v dokonalé kráse Bůh zastkvěl se.

Ze Sijónu, místa dokonalé krásy, zaskvěl se Bůh,

fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans

Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.

El Cion, la perfektajxo de beleco, Dio ekbrilis.

Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.

A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.

Iddio è apparito in gloria, Da Sion, luogo di compiuta bellezza.

Da Sion, perfetta in bellezza, Dio è apparso nel suo fulgore.

Kua tiaho mai te Atua i roto i Hiona, i te tino o te ataahua.

Din Sion, care este întruparea frumuseţei desăvîrşite, de acolo străluceşte Dumnezeu.

(49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,

Mula sa Sion na kasakdalan ng kagandahan, sumilang ang Dios.

พระเจ้าทรงทอแสงออกมาจากศิโยนนครแห่งความงามหมดจด

Từ Si-ôn tốt đẹp toàn vẹn, Ðức Chúa Trời đã sáng chói ra.

EZiyon, ukuphela kweenzwana, Uyakhazimla uThixo.

 神从全美的锡安,已经彰显荣光。

 神從全美的錫安,已經彰顯榮光。

从 全 美 的 锡 安 中 ,   神 已 经 发 光 了 。

從 全 美 的 錫 安 中 ,   神 已 經 發 光 了 。


ScriptureText.com