(49-20) sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium
Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Jy sit en praat teen jou broer, die seun van jou moeder beskimp jy.
Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Usedneš a mluvíš proti bratru, kydáš hanu na syna své matky.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.
Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
(49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.
เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง
Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.
Uthi uhlale uthethe ngomzalwana wakho, Uhlaze umntwana kanyoko.
你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
你經常毀謗你的兄弟,誣衊你母親的兒子。
你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。
你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。