(50-15) docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur
Enseñaré á los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán á ti.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Lehren will ich die Übertreter deine Wege, und die Sünder werden zu dir umkehren.
Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
(H51-15) Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
Verwerp my nie van u aangesig nie en neem u Heilige Gees nie van my weg nie.
Atëherë do t'u mësoj rrugët e tua shkelësve dhe mëkatarët do të kthehen drejt teje.
Nezamítej mne od tváři své, a Ducha svatého svého neodjímej ode mne.
Jen mě neodvrhuj od své tváře, ducha svého svatého mi neber!
Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen Geest niet van mij.
Mi instruos al la krimuloj Vian vojon; Kaj pekuloj revenos al Vi.
Minä tahdon väärille opettaa sinun ties, että syntiset tykös palajaisivat.
Ne vess el engem a te orczád elõl, és a te szent lelkedet ne vedd el tõlem.
Io insegnerò le tue vie a’ trasgressori; E i peccatori si convertiranno a te.
Io insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te.
Ko reira ahau whakaako ai i au ara ki te hunga tutu; a ka tahuri te hunga hara ki a koe.
Atunci voi învăţa căile Tale pe ceice le calcă, şi păcătoşii se vor întoarce la Tine.
(50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
Kung magkagayo'y ituturo ko sa mga mananalangsang ang iyong mga lakad; at ang mga makasalanan ay mangahihikayat sa iyo.
แล้วข้าพระองค์จะสอนผู้ละเมิดทั้งหลายถึงบรรดาพระมรรคาของพระองค์ และคนบาปทั้งหลายจะกลับสู่พระองค์
Bấy giờ tôi sẽ dạy đường lối Chúa cho kẻ vi phạm, Và kẻ có tội sẽ trở về cùng Chúa.
Ndobafundisa abangendawo iindlela zakho, Babuyele kuwe aboni.
我就必把你的道指教有过犯的人,罪人必回转归向你。
我就必把你的道指教有過犯的人,罪人必回轉歸向你。
我 就 把 你 的 道 指 教 有 过 犯 的 人 , 罪 人 必 归 顺 你 。
我 就 把 你 的 道 指 教 有 過 犯 的 人 , 罪 人 必 歸 順 你 。