(50-7) ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea

He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.

Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter.

Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

(H51-7) Siehe, ich bin in Schuld geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen;

Want ‚k ken my oortredinge, en my sonde is altyddeur voor my.

Ja, unë jam mbruajtur në paudhësi, dhe nëna ime më ka lindur në mëkat.

Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.

Doznávám se ke svým nevěrnostem, svůj hřích mám před sebou stále.

Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.

Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.

Mi estas ja naskita en krimo; Kaj en peko gravedigxis per mi mia patrino.

Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt.

Mert ismerem az én bûneimet, és az én vétkem szüntelen elõttem [forog.]

Ecco, io sono stato formato in iniquità; E la madre mia mi ha conceputo in peccato.

Ecco, io sono stato formato nella iniquità, e la madre mia mi ha concepito nel peccato.

Na i whakaahuatia ahau i roto i te kino, i runga ano i te hara toku whakahaputanga ki roto ki toku whaea.

Iată că sînt născut în nelegiuire, şi în păcat m'a zămislit mama mea.

(50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.

Narito, ako'y inanyuan sa kasamaan; at sa kasalanan ay ipinaglihi ako ng aking ina,

ดูเถิด ข้าพระองค์ถือกำเนินมาในความชั่วช้า และมารดาตั้งครรภ์ข้าพระองค์ในบาป

Kìa, tôi sanh ra trong sự gian ác, Mẹ tôi đã hoài thai tôi trong tội lỗi.

Uyabona, ndizalelwe ebugwenxeni, Ndakhawulwa nguma esonweni.

看哪,我是在罪孽里生的;我母亲在罪中怀了我。

看哪,我是在罪孽裡生的;我母親在罪中懷了我。

我 是 在 罪 孽 里 生 的 , 在 我 母 亲 怀 胎 的 时 候 就 有 了 罪 。

我 是 在 罪 孽 裡 生 的 , 在 我 母 親 懷 胎 的 時 候 就 有 了 罪 。


ScriptureText.com