(51-8) videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt

Y verán los justos, y temerán; Y reiránse de él, diciendo:

Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:

Und sehen werden es die Gerechten und sich fürchten, und sie werden über ihn lachen:

Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:

(H52-8) Das werden die Gerechten sehen mit Entsetzen und über ihn lachen:

Jy hou net van woorde wat verslind, o bedrieglike tong!

Të drejtët do ta shohin, do të kenë frikë dhe do ta përqeshin atë, duke thënë:

Miluješ všelijaké řeči k sehlcení, a jazyk ošemetný.

Miluješ každé podvratné slovo, jazyku lstivý.

De retfærdige ser det, frygter og håner ham leende:

Gij hebt lief alle woorden van verslinding, en een tong des bedrogs.

Kaj virtuloj vidos kaj ektimos, Kaj pri li ili ridos, dirante:

Ja vanhurskasten pitää sen näkemän ja pelkäämän; ja he nauravat häntä.

Szeretsz minden ártalmas beszédet, [és] az álnok nyelvet.

E i giusti lo vedranno, e temeranno; E si rideranno di lui, dicendo:

I giusti lo vedranno e temeranno e si rideranno di quel tale, dicendo:

E kite hoki te hunga tika, a ka wehi; ka kata hoki ki a ia, ka mea,

Cei fără prihană vor vedea lucrul acesta, se vor teme, şi vor rîde de el, zicînd:

(51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:

Makikita naman ng matuwid, at matatakot, at tatawa sa kaniya, na magsasabi,

คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว และจะหัวเราะเยาะเขา กล่าวว่า

Người công bình sẽ thấy, bèn bắt sợ, Và cười người, mà rằng:

Obona amalungisa, oyike, Amhleke, athi,

义人必看见而惧怕;他们必讥笑他,说:

義人必看見而懼怕;他們必譏笑他,說:

义 人 要 看 见 而 惧 怕 , 并 要 笑 他 ,

義 人 要 看 見 而 懼 怕 , 並 要 笑 他 ,


ScriptureText.com