(53-4) Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei

Oh Dios, oye mi oración; Escucha las razones de mi boca.

O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

Gott, höre mein Gebet, nimm du Ohren die Reden meines Mundes!

Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes.

(H54-4) O Gott, höre mein Gebet und nimm zu Ohren die Reden meines Mundes!

toe die Sifiete gekom en aan Saul gesê het: Het Dawid hom nie by ons weggesteek nie?

O Perëndia im, dëgjo lutjen time dhe vëru veshin fjalëve të gojës sime.

Když přišli Zifejští, a řekli Saulovi: Nevíš-liž, že se David pokrývá u nás?

když přišli Zifejci a řekli Saulovi: David se přece skrývá u nás.

hør, o Gud, min Bøn, lyt til min Munds Ord!

Als de Zifieten gekomen waren, en tot Saul gezegd hadden: Verbergt zich David niet bij ons?

Ho Dio, auxskultu mian pregxon, Atentu la vortojn de mia busxo.

Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviis minun suuni sanat.

Mikor a Zifeusok eljöttek, és azt mondák Saulnak: Nem mi nálunk lappang-é Dávid?

O Dio, ascolta la mia orazione; Porgi gli orecchi alle parole della mia bocca.

O Dio, ascolta la mia preghiera, porgi orecchio alle parole della mia bocca!

E te Atua, whakarongo ki taku inoi, tahuri mai tou taringa ki nga kupu a toku mangai.

Ascultă-mi rugăciunea, Dumnezeule, ia aminte la cuvintele gurii mele.

(53:4) Боже! услышь молитву мою, внемли словам устмоих,

Dinggin mo ang aking dalangin, Oh Dios; pakinggan mo ang mga salita ng aking bibig.

ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับถ้อยคำจากปากของข้าพระองค์

Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy nghe lời cầu nguyện tôi, Lắng tai nghe các lời của miệng tôi,

Thixo, yiva umthandazo wam; Wabekele indlebe amazwi omlomo wam.

 神啊!求你垂听我的祷告,留心听我口中的言语。

 神啊!求你垂聽我的禱告,留心聽我口中的言語。

  神 啊 , 求 你 听 我 的 祷 告 , 留 心 听 我 口 中 的 言 语 。

  神 啊 , 求 你 聽 我 的 禱 告 , 留 心 聽 我 口 中 的 言 語 。


ScriptureText.com